友人が旅行先でエジプト関連のごっつい本を買ってきた!友人『私英語読めないから和訳して!』私「えっ、文字びっしりの100Pも…」友人『奢るから!』→なので…

290: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 00:45:37.15 ID:kNJ5draY

>>289
いい加減なこと書くなよw 5万文字なら5万くらいだろ普通に考えて。
80万も取るならなんでグーグル翻訳とかタダなんだよwww
ウソ書くにも現実ばなれし過ぎると真実味ゼロだよ。

 

291: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 00:51:46.37 ID:XmKlFJSo

>>289のでも結構安いみたいよ
値崩れしてるんだろうね

 

297: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 01:17:56.58 ID:QvqslDX2

>>291
この道27年だけど、昔から比べるとものすごく値崩れしてるよ。
昔はワード25円とかの高レートの仕事も結構あったけど、最近は
せいぜい15円。なので海外の会社からダイレクトに受注して
ドル建てでもらうケースが増えた。そしたら3年間の円高地獄でしょ。
去年の年末からやっと元に戻ったけど。

利用者100万人

 
298: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 01:19:28.13 ID:QvqslDX2

>>296
原稿のテキストをワード数で計算してる。原稿が電子ファイルなら
ワードカウント機能で出した数字。ハードコピーしか無い場合は
OCRで読み込んでカウントするか、もしくは手作業で数える。
昔は仕上がりの分量にレートを掛けていたけど、最近は原稿の
分量で値段を決めちゃうのが普通。

 

304: おさかなくわえた名無しさん 2013/11/17(日) 08:30:52.88 ID:dlFxh3Bb

283です
本人の能力でできるコトってどうして軽視されるんだろね
翻訳とかハンドクラフトとかウェブデザインとか
エンジニアさんとかが「PCの調子が悪いから見に来て」と言われる話もよく聞くし
今は完全別業種で働いてるけど翻訳できることは周り中が知ってるから
仕事でもいつも本当に軽〜く「あ、これ訳しといて」と頼まれるよ
他の仕事で忙しい時でも、「翻訳なんかすぐできるでしょ」みたいな雰囲気
仕事だからやるけど翻訳作業を業務にカウントしてもらえてる気がしない

>>298
私は零細翻訳会社で翻訳者兼コーディネーター兼チェッカー兼営業やってました
昔は仕上がり半ページ単位で請求・支払いしてたから
同じ英語原稿から展開しても言語によって量(=額)が違ってきて不公平だと思ったものです
ページは行単位だから長い単語になりがちな言語の方が行数が増えてお得だしw
ワード数やバイト数で計算するようになっても社長がタイプライター時代の感覚から抜け出せず
請求時にお客さんを誤魔化せると思っててズルしてモメたり、うんざりでした

コメントしてね

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

お名前 *